Pin note 004/After "Four Wedding and a Funeral"

 

 

 

昨晚看完《妳是我今生的新娘》(Four Wedding and a Funeral),
總覺得自己領悟到了ㄧ些新事物。我很喜愛這部電影,尤其是一場葬禮上,
由John Hannah所飾演的Matthew,為他已逝的愛人Gareth唸的一首詩。


"Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let the aeroplanes circle, moaning overhead Scribbling on the sky the message 'He is Dead'. Put crepe bows 'round the white necks of the public doves, Let traffic policemen wear black, cotton gloves. He was my North, my South, my East, and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong. The stars are not wanted now; put out every one, Pack up the moon and dismantle the sun, Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good."

 

「停止時間,阻斷聯繫,制止那叼著美味骨頭的狗兒吠叫;鋼琴聲沉緩趨靜,隨著低悶的鼓聲迎接棺木,讓送葬者進來。嗚鳴的飛機盤旋於上空,潦草地寫下「他離世了」的訊息。在鴿子細白的頸部繫上皺曲的環結、讓交通警察個個身穿黑衣,戴上棉手套。他是我的方向,是我的工作天與假日,是我的正午,是我的盛夜,也是我的話語,我的一首歌。我曾想,愛是永遠。但我錯了。星辰已不被需要,所有光輝皆黯然;日與月不再輪替,山與海盡數崩滅──萬物沉寂。」


我沒貼著文句翻譯,百分之九十九是使用延伸出來的詞意。

 

 

 

 

--Gareth(Simon Callow) & Matthew(John Hannah) in "Four Wedding and a Funeral",1994

poem

 

 

 

 

 

 

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

arrow
arrow

    十一 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()